Translation and Interpretation

Translation and interpretation are two philogical disciplines closely related. Yet they are scarcely performed by the same people. The distinction in the ability, education, and even speech perception are so firm that few people can do both effectively on professional leve.

On the surface, the diversity between interpreting and translation is only the variety in the medium: The  interpreter translates verbally, while a translator defines written text. Both interpreting and translation presume an undoubted love of language and a deep cognizance of more than one language.

The variance in skills is debatably more than their similarities. The key skills of the translator are the ability to comprehend the source language and the culture of the region where the text originated, after that using a good library of dictionaries and reference materials, to deliver that material clearly and accurately into the target language. In other words, while linguistic and cultural skills still  are critical, the most essential proof of a good translator is the capacity to write well in the target language.

Even bilingual individuals can hardly utter themselves in a given subject evenly well in both languages, and many excellent translators are not perfectly bilingual to begin with. Knowing this restriction, a good translator will only translate documents into his or her native language. This is why they at Language Scientific absolutely require their technical translators only translate into their native language, in addition to their subject matter expertise.

An interpreter, on the other side, must be efficient to translate in both directions on the site, without using dictionaries or other supplemental reference materials. Interpreter must have extraordinary hearing abilities, especially for contemporaneous interpreting. Simultaneous interpreters need to progress and memorize the words that the source language speaker is saying now, while simultaneously outputting in the target language the explanation of words the speaker said 5-10 seconds ago. Interpreters must aslo possess superior public speaking skills and the mental efficiency to instantly translate idioms, colloquialisms and other culturally-specific references into analogous statements the target audience will comprehend.


Scribere Necesse Est, Vivere Non